==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དགུ་པ། དོན་དམ་པའི་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་བཤད་པ།
ལེའུ་དགུ་པ། དོན་དམ་པའི་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་བཤད་པ།
སྲོག་གཅོད་པ་དང་མ་བྱིན་བར་ལེན་པ་དང་བུད་མེད་བསྟེན་པ་དང་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་གཟུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྦྱོར་བས་སྒྲུབ་བ་ལན་བདུན་བྱས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་
པས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་སྒྲིབ་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ལེའུ་གསུངས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དེ་དང་སྦྱར་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིད་ལ་མི་ཕྱེད་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གསང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བའོ། །ཉམས་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་ཞིང་དགའ་བར་བྱེད་པས་སོ། །མཆོག་ནི་དམ་པའོ། །ད་ནི་དེ་དག་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་གནས་སུ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་འདས་པ་དང་མ་བྱོན་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མི་སྣང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་གཏན་གྱི་རྡོ་རྗེས་སེམས་ཅན་རྣམས་བསད་པ་ནི་འདིར་སྲོག་གཅོད་པ་ཞེས་བྱའི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ཕན་ཡོན་ནི། མི་བསྐྱོད་སངས་རྒྱས་ཞིང་དག་ཏུ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་སྐྱེ་བར

【汉语翻译】
第九章，关于真实清净的真如之义的誓言之解说。
第九章，关于真实清净的真如之义的誓言之解说。
“杀生、不予取、亲近妇女和乐于说谎等将会成就”，所说的这些不应按字面意思理解。无论何时，瑜伽士以带有目标的修习进行了七次，但如果没有成就，那时瑜伽士应以不动佛等三摩地彻底断除瑜伽的障碍，为了彻底显示这个道理。从“此后”等开始，宣说了真实胜义的真如之誓言的章节。加上“以身语意受用而祈请开示”，身语意即身语意金刚。受用者是指在任何坛城中，将身语意与该坛城结合。 “坛城金刚不可分三”，意思是金刚也是心中不可分的，因此金刚不可分三，即坛城。“具有佛陀智慧的”是指佛陀们的智慧即是佛陀智慧，那智慧存在于何者之上，那便是具有佛陀智慧者，对于无二的智慧是这样称呼的。“秘密”是指极为隐秘，是从无分别的三摩地中产生的。“悦意”是指与心意相符且令人愉悦。“殊胜”即是神圣的。现在为了显示那些本身，宣说了“处于虚空界之中央”等。思维安住于虚空界中央的不动佛坛城，在五如来的位置上思维不动佛的身。“此后，如所说的那样，观想那些金刚在他们的手中，使过去、未来和现在出现的如来们隐没。像这样，以禅定的金刚杀死众生，这在这里被称为杀生，在其他地方则不是这样”，这是所要显示的。此之利益是：“于不动佛净土中，将生为胜者之子”，

【英语翻译】
Chapter Nine: Explanation of the Vow of the Meaning of True Purity, Suchness.
Chapter Nine: Explanation of the Vow of the Meaning of True Purity, Suchness.
"Killing, taking what is not given, associating with women, and delighting in lying will be accomplished," what is said should not be taken literally. Whenever a yogi practices seven times with focused application, but if it does not become accomplished, then the yogi should thoroughly abandon the obstacles to yoga with the samadhi of immovable ones, etc., in order to thoroughly show this reason. Starting with "Then," etc., the chapter on the vow of the Suchness of true meaning is spoken. Add "Please explain with the enjoyment of body, speech, and mind," body, speech, and mind are the body, speech, and mind vajra. The enjoyer is where the body, speech, and mind are combined with that mandala. "Mandala Vajra indivisible three," means that the vajra is also indivisible in the mind, therefore the vajra is indivisible three, which is the mandala. "Having Buddha wisdom" means that the wisdom of the Buddhas is Buddha wisdom, and that which has it is the one with Buddha wisdom, which is called the non-dual wisdom. "Secret" means extremely secret, arising from non-conceptual samadhi. "Delightful" means conforming to the mind and causing joy. "Supreme" is sacred. Now, in order to show those themselves, it is said, "Abiding in the center of the sphere of space," etc. Contemplate the immovable mandala abiding in the center of the sphere of space, and contemplate the body of the immovable one in the place of the five Tathagatas. "Then, as said, contemplate those vajras in their hands, making the Tathagatas who have appeared in the past, future, and present invisible. Like this, killing sentient beings with the vajra of meditation is called killing here, but not elsewhere," this is what is to be shown. The benefit of this is: "In the pure land of the immovable Buddha, one will be born as a son of the Victorious One,"

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་འདིས་གང་དག་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་མི་དམིགས་ཤིང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་སྟེ། དེས་ཐར་པ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཆོས་
ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ་ཞེས་བསྒོམ་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་དགོས་པ་མེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དེར་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །ཡང་དག་དམ་ཚིག་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་བསྒྲུབས་པའི། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་སུའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཞིར་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ནི་རིགས་ལྔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །འདིས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོར་བསྒོམས་པས། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྫས་ཕྲོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་རྫས་འཕྲོག་པ་ཞེས་བྱའི། ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནོར་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕྲོགས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་རྣམ་བསྒོམས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་བ་ནི་ནོར་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་ལུས་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་བསྒོམས་པས་སོ། །བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ནི། །ནོར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་གང་བ་ཡི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བསམས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །འདིར་ཡང༌། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཐར་པ་རབ་བསྒྲུབ་པ། །ཞེ

【汉语翻译】
འགྱུར། །这样说的是，以禅定的金刚结合，哪些人的身语意不执着，变成空性的三摩地，那就会往生到不动佛的刹土。智慧是愚痴之族的平等性，由此能很好地成就解脱。所有法自性清净这样观修，就是说本体不必清净。像那样的菩提行在那里很好地开示。真实誓言已宣说。这叫做观修的坛城。如何呢？就是圆满成就佛陀菩提。为了表示那个，说了处于虚空界中央等。身金刚大坛城就是金刚坛城。很好地观修毗卢遮那佛，这是在中央。观修所有佛陀，这是在四方观修不动佛等。以一切珍宝的结合，这是观修一切有情界为五部族的自性。说了那个，金刚之形很好地观察。金刚之形就是五部族的佛身语意。以此观修一切有情界为五部族的自性，夺取所有有情界的，属于三界的分别念之物，这叫做夺取他人的东西，不是外面的，为了很好地表示这个。夺取所有财物后，观修金刚三处，这样说了。像三界一样的分别念就是所有财物，那个以金刚三处，就是观修身体为无身等。观修的果实是，充满财宝之海的，变得像如意宝一样。这样说的是，就像如意宝能圆满所有所想的一样，那个也能获得无分别的智慧。这里也，之后金刚持国王，很好地宣说了坛城。这样结合。贪欲很好地成就解脱。

【英语翻译】
It is said that, by the union of Vajra of meditation, those whose body, speech, and mind are not fixated and become Samadhi of emptiness, will be born in the Buddha-field of Akshobhya. Wisdom is the equality of the family of ignorance, thereby accomplishing liberation well. Meditating that all dharmas are pure in nature means that the essence does not need to be purified. Such Bodhisattva conduct is well taught there. The true Samaya has been declared. This is called the Mandala of meditation. How is it? It is to perfectly accomplish Buddhahood. To show that, it is said to be in the center of the space, etc. The great Mandala of Body Vajra is the Vajra Mandala. Meditating well on Vairochana Buddha is in the center. Meditating on all Buddhas is to meditate on Akshobhya etc. in the four directions. By the combination of all jewels, this is to meditate on all sentient realms as the nature of the five families. That was said, the Vajra form is well observed. The Vajra form is the body, speech, and mind of the five families. By meditating on all sentient realms as the nature of the five families, taking away the objects of the three realms of conceptualization of all sentient beings is called taking away other people's things, not external ones, in order to show this well. After taking all the wealth, meditate on the three Vajra places, it is said. Conceptualization like the three realms is all wealth, that is with the three Vajras, that is, meditating on the body as bodiless, etc. The fruit of meditation is, full of the ocean of treasures, becomes like a wish-fulfilling jewel. It is said that, just as the wish-fulfilling jewel can fulfill all that is thought, that can also attain non-discriminating wisdom. Here too, then the Vajradhara King, well declared the Mandala. Combine it like this. Desire well accomplishes liberation.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པ་ལ་ཆགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་སོ། །དེས་ཐར་པར་འགྱུར་བས་ན་འདོད་ཆགས་ཐར་བ་སྟེ། དེ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པར་
རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་གསལ་བའོ། །མ་ཆགས་པས་ན་དག་པའོ། །དེ་ལའང་མི་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པས་ན་དམིགས་མེད་པའོ། །པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཔག་མེད་ཚེ་ནི་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དགང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འོད་དཔག་མེད་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་བསམ་མོ། །བུད་མེད་ལྟ་བུར་སྦྱོར་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་བསམ་པའོ། །ཅི་ལྟ་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་དེ་རུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི་དམ་ཚིག་བཞིའི་སྦྱོར་བའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་རབ་སྦྱོར་བས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྤྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བའི་ངོ་བོར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་ཕྱེད་སྐུ་གསུམ་བསྒོམ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་དམ་ཚིག་བཞིའི་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པ་དེ་བཞིན་དུ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་བྱ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྒྲུབ་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་མི་གཡེང་བའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་འདིར་བུད་མེད་བསྟེན་པའི་ཞེས་བྱའི། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡང་ཡིན་པས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྟེར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་ཤིང༌། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་ནི་འདིར་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་བཞེད་དེ་དེ་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔར་གསུངས་པ

【汉语翻译】
对于地，修习正确的结合，执着即是贪欲。因此能解脱，故贪欲即是解脱，即是极力成办。其中，正确
极力结合的特征是明晰。不执着故清净。其中，不接近，不观想，故无所缘。应修习莲花坛城。所谓“莲花”，是指如红莲宝石般的日轮。无量寿，应善修习。
诸佛充满一切。所谓“诸佛充满一切”，是指如前所说的禅定坛城的中央，观想自己为无量光，如来们也如其所处安住，观想一切如来聚集。如与妇女结合。
所谓“如与妇女结合”，是指白衣女等，观想与她们一起正确结合。如何呢？以四誓言的结合。
一切皆于其中修习。如是说，如世界一切微尘般无量光坛城中，毗卢遮那佛等四如来的结合，即是四誓言的结合。二根的极结合。
彼等一切皆亲近。所谓“彼等一切皆亲近”，不仅是观想自己为无量光结合的自性，而且以四誓言的结合，也应与一切真言结合，是这个意思。修习不坏三身。
所谓“修习不坏三身”，如同在无量光结合中以四誓言的结合修习一样，对于不动佛等的结合也应做，是为了显示这个。成就不坏的三金刚，即是修习身、语、意金刚不散乱的结合。像这样修习正确的结合的特征，这里说的是依止妇女，如果以外在的，就不能赐予成佛，是这个意思。诸法一切皆不生。
自性本净光明。所谓“诸法一切皆不生，自性本净光明”，等等，显示的是这里允许妄语，为了依止她。处于虚空界中央。
所谓“处于虚空界中央”，等等，如是说，如前所说

【英语翻译】
Attachment to meditating on the correct union with the element of earth is desire. Because it leads to liberation, desire is liberation, and it is to be thoroughly accomplished. The characteristic of correct and thorough union with it is clarity. Because it is without attachment, it is pure. Because there is no perceiving in it, it is without an object of focus. One should meditate on the lotus mandala. "Lotus" means a solar mandala like a padmaraga gem. Immeasurable life should be well meditated upon.
All are filled by the Buddhas. "All are filled by the Buddhas" means that in the center of the meditation mandala mentioned earlier, one meditates on oneself as Amitabha, and the Tathagatas also remain as they are, and one contemplates all the Tathagatas gathering together. Like union with a woman.
"Like union with a woman" means white-clothed women and so on, and one contemplates uniting correctly with them. How is it? By the union of the four samayas.
Everything should be meditated upon therein. It is said that in the immeasurable light mandala equal to the atoms of all realms of the world, the union of the four Tathagatas, such as Vairochana, is the union of the four samayas. The supreme union of the two faculties.
All of them are closely practiced. "All of them are closely practiced" means that not only does one meditate on oneself as the nature of the union of Amitabha, but also through the union of the four samayas, one should unite with all mantras. This is the meaning. Meditating on the indivisible three bodies.
"Meditating on the indivisible three bodies" means that just as one meditates on the union of Amitabha with the union of the four samayas, one should also do the same for the union of Akshobhya and others, to show this. Accomplishing the indivisible three vajras is meditating on the union of body, speech, and mind vajras without distraction. The characteristic of meditating on such a correct union is that here it is said to rely on a woman, but if it is external, it will not bestow Buddhahood. This is what it means. All phenomena are unborn.
By nature, they are clear light. "All phenomena are unborn, by nature they are clear light," and so on, shows that here it is permissible to speak falsely, in order to rely on her. Abiding in the center of the sphere of space.
"Abiding in the center of the sphere of space," and so on, is said, as mentioned earlier.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་གཟུགས་སུ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་གི་བརྫུན་སྨྲ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ནི། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །གདོད་ནས་དག་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་མངོན་རྟོགས་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་དགོངས་སོ། ཞེས་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་ལྷའི་བུ་ངས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པར་ཤེས་ཤིང་དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་ཏེ། དེས་ནང་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་དག་གི་གནས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་བཞི་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་རྒྱལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་མི་ཕྱེད་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་རྣམ་གསུམ་མོ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཡིན་པས་ན་རྒྱལ་གནས་ཏེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བཞུགས་པས་སོ། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ཡི་དབུས་སུ་དཀོན་མཆོག་དཔལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །གཟུགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་འདི་དག་དགང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་དགོང་བར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཟློས་པས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་བཀང་ལ་མངོན་སུམ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྩུབ་མོའི་དག་ལ་སོགས་པ་ནི། །བསྟན་དང་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །
ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོམས་ཤིག་སོད་ཅིག་སྐྲོད་ཅིག་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་རྩུབ་མོའི་ངག་ཅེས་བྱའོ། །ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་པོར་གསུངས་པས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ཐོས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་ཅི་ཡི་སླད་དུ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཅིའ

【汉语翻译】
思维于等持之坛城中央，自身观想为不空成就之身。观想与所有世间界之微尘相等之坛城，应如是修习：一切皆观想为形色，以金刚语说妄语。所谓此处说妄语，是指“诸法自性光明，本来清净如虚空，无菩提亦无现证”等等之意。如是开示。又，天子，我知晓一切法皆为虚妄，并如是开示。因此，其内心即是说妄语，如是说。这些的处所是空性、无相、无愿，以及自性光明。是四种解脱之门，以及如明镜般、平等性、个别觉察、成所作事。是四智和如来、宝生、莲花、羯磨部等。如是开示。金刚不坏三处胜。所谓金刚，亦是不坏，故为金刚不坏三。是诸佛之处，故为胜处，因此处安住着一切如来之身语意。当修誓言坛城。所谓誓言坛城，即是宝生部之坛城。其中心为珍宝吉祥。所谓珍宝吉祥，即是宝生部。以一切形色充满此等。所谓以宝生部修习之瑜伽士，应以一切宝生部之天神形像，将所有这些虚空无余充满。以忿怒咒语之诵念，亦应思维与虚空相等之宝生部之法性，以忿怒之形像充满虚空，并作现观等等。为开示故。粗猛语等是，将得教法与智慧。如是说。断绝、消灭、驱逐、吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，摧伏义）、啪（ཕཊ，phaṭ，帕，破除义）等语，即是所谓粗猛之语。变为稀有，所谓圆满宣说，即是听闻诸法之实相。为何宣说此金刚之语？所谓为何

【英语翻译】
Meditate on yourself as the body of Amoghasiddhi in the center of the mandala of samadhi. Visualize the mandala equal to the fine dust of all the world realms, and meditate as follows: Meditate on everything as form, speaking falsehoods with vajra words. Saying falsehood here means the meaning of "all dharmas are naturally luminous, originally pure like the sky, without enlightenment and without realization," and so on. Thus it is shown. Also, son of the gods, I know that all dharmas are false, and I show it as such. Therefore, the inner is speaking falsehood, so it is said. The places of these are emptiness, signlessness, wishlessness, and self-luminous nature. These are the four doors of liberation, as well as like a mirror, equality, individual discernment, and accomplishment of action. These are the four wisdoms and the Tathagata, Ratnasambhava, Padma, and Karma families. Thus it is shown. Vajra indestructible three victorious places. Vajra is also indestructible, therefore it is the indestructible three vajras. It is the place of the victorious ones, therefore it is the victorious place, because the body, speech, and mind of all the Tathagatas reside there. One should meditate on the samaya mandala. The samaya mandala is the mandala of Ratnasambhava. In its center is the jewel auspiciousness. The jewel auspiciousness is Ratnasambhava. Fill these with all forms. The yogi who meditates on the Ratna family should fill all these skies without exception with the forms of the deities of the Ratna family. By reciting the wrathful mantra, one should also contemplate the dharma nature of the Ratna family, which is equal to the sky, fill the sky with wrathful forms, and perform manifestation and so on. For the sake of showing. Rough words and so on are, one will obtain teachings and wisdom. Thus it is said. The words "cut off, destroy, expel, Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，meaning to subdue), Phat (ཕཊ，phaṭ，帕，meaning to destroy)" are called rough words. It has become rare, the so-called complete declaration, that is, hearing the reality of all dharmas. Why is this vajra word spoken? So-called why

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་སླད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཟློག་སྟེ། བྱིས་པ་རྣམས་སྐྲག་པར་བགྱིད་ལགས་པས་གསུང་འདི་ལྟ་བུ་འདིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོའི་ངོ་བོའི་ཆོས་ཉིད་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པོ་དག་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གཅིག་ལས་འདས་པ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གཅིག་གི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་གི་ལམ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་དག་པའི་བདེན་པའོ། །བདེན་པ་མ་ཡིན་པས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་སྟོན་པའི་ཚིག་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་གོ །དེའི་ལམ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་བཞིའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་སྟེ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་བསྒོམས་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པས་ན། དེ་ཉིད་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དམན་པའི་འདུ་ཤེས་དང་སྨད་པའི་འདུ་ཤེས་འདི་ལྟ་བུ་མ་སྐྱེད་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྟན་པས་བྱིས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་དམན་པ་ཡིན་པས་དམན་པའི་འདུ་ཤེས་སོ། །དམན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྨད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་མ་སྐྱེད་ཅིག་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་སྨད་པར་མི་བྱ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་མ་སྐྱེས་པར་བསྟན་པ་འདི་ནི་འཚང་རྒྱ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གོ །དེ་བས་ན་དེ་སྟོན་པས་ན་སྤྱོད་པའི་མཆོག་སྟོན་
པར་བྱེད་པས་སྤྱོད་པའི་མཆོག་སྟེ། འདིར་མ་སྐྱེས་པར་བསྒོམ་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དཔེ་གསུངས་སོ། །ནམ་མཁའ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་མི་གནས་ཏེ། མཁའ་ལ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གནས་ལ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་དེ་བས་ན་དེ་དང་གཞན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པས་ན་ཀུན་རྫོབ་

【汉语翻译】
ི་之后，名为“遮止”之语。因为会让孩子们感到害怕，所以像这样的话语，不要用来指示空性等解脱之门的自性之法。是这样认为的。因此才说了“超越三界”，即是说超越了那三界。所谓“超越一切世间界”，就是超越一个三界本身就是超越一切世间界，因为一个三界的法性就是一切世间界的法性。所谓“非真实的语言之道，金刚之语”，是指真实的真谛。因为不是真谛所以是非真实的，指示它的语言就是非真实的语言。它的道就是四解脱门的自性。它本身就是金刚之语，因为修习四解脱门能成就一切如来，所以它本身就成了处所，因此称为金刚之语。“种姓之子，不要生起低劣的念头和轻蔑的念头”，这是因为指示无生会使所有孩子感到害怕，因此是低劣的，所以是低劣的念头。正是因为低劣，所以是轻蔑，不要生起那样的念头。为什么呢？所谓“那是什么原因呢”，意思是，对于指示那样自性的，为什么不应该轻蔑呢？因此才说“种姓之子，比如，密咒的行为是行为中最殊胜的”等等，因为指示无生是成佛之因，所以是行为中最殊胜的。因此，指示它就是指示最殊胜的行为，所以是最殊胜的行为。在此，应该将对无生的禅修视为最殊胜的行为。那么，如何才能了悟无生的自性呢？比如，说了等等譬喻。所谓“虚空是随顺一切的”，它也是不住留的，因为色蕴等安住于虚空，而色蕴等本身就是欲界等的自性，因此，因为它成为彼和此的基础，所以是世俗。

【英语翻译】
After "i," the word "to prevent" is used. Because it would frighten children, such words should not be used to indicate the nature of the doors of liberation such as emptiness. That is the intention. Therefore, it is said, "Transcending the three realms," which means transcending those three realms. The so-called "transcending all world realms" means that transcending one three realms is itself transcending all world realms, because the nature of one three realms is the nature of all world realms. The so-called "unreal path of words, vajra words" refers to the true truth. Because it is not the truth, it is unreal, and the words that indicate it are unreal words. Its path is the nature of the four doors of liberation. It itself is the vajra word, because practicing the four doors of liberation can accomplish all Tathagatas, so it itself becomes the place, therefore it is called the vajra word. "Son of the lineage, do not generate inferior thoughts and contemptuous thoughts," because indicating non-birth will frighten all children, therefore it is inferior, so it is an inferior thought. Precisely because it is inferior, it is contemptuous, do not generate such thoughts. Why? The so-called "What is the reason for that" means, why should one not despise that which indicates such a nature? Therefore, it is said, "Son of the lineage, for example, the conduct of mantra is the most excellent of conduct," etc., because indicating non-birth is the cause of enlightenment, so it is the most excellent of conduct. Therefore, indicating it is indicating the most excellent conduct, so it is the most excellent conduct. Here, one should regard the meditation on non-birth as the most excellent conduct. So, how can one realize the nature of non-birth? For example, metaphors were spoken, etc. The so-called "space is in accordance with everything," it also does not abide, because the skandhas, etc., abide in space, and the skandhas, etc., themselves are the nature of the desire realm, etc., therefore, because it becomes the basis of that and this, it is conventional.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་ཡང་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་མི་གནས་སོ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམས་ལ་ཡང་མི་གནས་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་ནམ་མཁའ་ནི་འདི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཞིའི་ངོ་བོའོ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དོན་གྱི་དབང་དེ་ལྟ་བུ་མཁྱེན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ནི་ནམ་མཁའི་གནས་ལྟར་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཁྱེན་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་པ་མཁྱེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པ་ནི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་མཁྱེན་ནས་གང་དང་གང་ལ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སུ་སྣང་བ་སྟེ། གང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་ནམ་མཁའ་ལྟར་མ་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དམན་པའི་འདུ་ཤེས་དང་སྨད་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པ་འདི་ལ་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བར་བྱ་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་ཚིག་ངེས་པ་བརྗོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་དེ་དག་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིགས་ལྔའི་ངོ་བོའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ནམ་མཁའ་
དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་སོ་སོར་སྣང་བར་འགྱུར། གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་ན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་འཁྲུལ་པ་ཙམ་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་གསུངས་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མེད་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས

【汉语翻译】
也没有欲界等等。因此不住于欲界。也不住于地、水、火、风等，因为那些都变成了它的自性，所以虚空是这样，虚空本身就是一切法的基础自性。正如虚空成为一切法的基础一样，未生的自性真如也是五部自性的一切法的基础，为了显示这个道理，佛说：种姓之子，一切法也应如是随之觉知。所谓通达如是意义，是指通达五种姓如虚空般，从无生中修习而生。所谓通达心意，是指通达修习如虚空般的无生是具足善缘，对于任何显现为贪嗔等种姓者，即对于具足贪嗔等种姓善缘者，将贪嗔等种姓转化为金刚萨埵等自性，开示如虚空般无生的修法。因此，不要对所开示的贬低想和轻蔑想之法作意。这些开示佛法的菩萨们，是被如来所摄持的。如何消除疑惑呢？种姓之子，如是于虚空说决定语，应随之了知如来之誓言。五部自性的一切如来之誓言，应观为与虚空相同，因为一切法在胜义谛中，本来就是无生的。那么，如何显现身金刚等各自分别的现象呢？如果胜义谛中一切都是无生的自性，因此为了显示仅仅是错觉，所以说了种姓之子，比如等等的比喻。在世俗谛中安立生，在胜义谛中则不然。所谓以去来等等，是指无生无灭，因为一切都无自性。所谓胜义谛的真如，是指既是胜义谛也是真如，即法界。

【英语翻译】
There is also no desire realm, etc. Therefore, it does not abide in the desire realm. It also does not abide in earth, water, fire, and wind, because those have become its very nature, so space is like this, space itself is the basic nature of all dharmas. Just as space has become the basis of all dharmas, so the unproduced nature of Suchness is also the basis of all dharmas of the nature of the five families. In order to show this, the Buddha said: Son of lineage, all dharmas should also be understood accordingly. The so-called understanding of such meaning means understanding that the five families, like space, arise from meditating on non-arising. The so-called understanding of intention means understanding that meditating on non-arising like space is endowed with good fortune, and for anyone who appears as a family of attachment, hatred, etc., that is, for those endowed with the good fortune of the family of attachment, hatred, etc., transforming the family of attachment, hatred, etc., into the nature of Vajrasattva, etc., and teaching the practice of non-arising like space. Therefore, do not pay attention to the teachings of inferior thought and contemptuous thought. These Bodhisattvas who teach the Dharma are upheld by the Tathagata. How to dispel doubts? Son of lineage, thus speaking definitive words about space, one should understand the vows of the Tathagata accordingly. The vows of all the Tathagatas of the nature of the five families should be viewed as the same as space, because all dharmas in the ultimate truth are originally unborn. Then, how do the phenomena of body, vajra, etc., appear separately? If in the ultimate truth everything is the nature of non-arising, therefore, in order to show that it is merely an illusion, the son of lineage said, for example, etc. Birth is established in the conventional truth, but not in the ultimate truth. The so-called going and coming, etc., means no birth and no death, because everything is without self-nature. The so-called Suchness of ultimate truth means that it is both ultimate truth and Suchness, that is, the Dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་སྟེ། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་མིང་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལེའུ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ། དོན་དམ་པའི་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是无有起始和终结的。那即是誓言。凡具有“如是”之名的，就称之为“如是”。第九品之释说完毕。
第九品。胜义清净之如是意义的誓言之释说。

【英语翻译】
It is without beginning and end. That itself is the samaya. Whatever has the name "Thus," is called "Thus." Explanation of the ninth chapter is completed.
Ninth Chapter. Explanation of the Samaya of the Meaning of the Suchness of Ultimate Purity.

============================================================

